ОКУ

Общие коммерческие условия (ОКУ) фирмы АРИНКО Бауцен ГмбХ

(Состояние на 22.11.2010 г.)

1. Сфера действия/ Изменения ОКУ
1.1 Настоящие Общие коммерческие условия (в дальнейшем ОКУ) действительны для всех Договоров на выполнение работ и предоставление услуг, заключаемых в рамках настоящих и будущих коммерческих отношений между фирмой АРИНКО Бауцен ГмбХ – именуемой в дальнейшем АРИНКО – и Заказчиком или Клиентом – именуемыми в дальнейшем Заказчик или Клиент – , которые при заключении Договора действуют, осуществляя свою коммерческую и самостоятельную предпринимательскую деятельность, а также для сделок с юридическими лицами публичного права и таковыми публично-правового образования с обособленным имуществом.

1.2 Для наших коммерческих отношений действуют исключительно наши условия продажи и поставки. Они являются действительными и для всех будущих сделок с Партнером по Договору. Условия Партнера по Договору, отличающиеся от наших условий продажи и поставки, не имеют силы и в том случае, если мы конкретно не возражаем против них или безоговорочно предоставляем услуги Партнеру по Договору или принимаем его услуги. Мы имеем право расторгнуть Договор, если Партнер по Договору возражает против действия наших условий продажи и поставки. Общие коммерческие условия Партнера по Договору не имеют силы и в том случае, если они вне зависимости от содержания наших положений, не соответствуют нормам действующего законодательства.

1.3 Для Договоров, предусматривающих предоставление персонала, действуют отдельные Общие коммерческие условия фирмы АРИНКО Бауцен ГмбХ.

1.4 Мы уведомляем нашего Партнера по Договору об изменениях, вносимых в наши Общие коммерческие Условия, в письменной форме. Эти изменения считаются принятыми, если Партнер по Договору не заявит о своем возражении в письменной форме. Возражение должно поступить к нам в течение одного месяца после получения нашим Партнером по Договору уведомления об изменении Условий.

1.5 Партнер по Договору обязан проинформировать нас, если не исключается возможность поставки полученных от нас товаров потребителям в смысле § 13 Гражданского Уложения Германии. В подобных случаях мы имеем право расторгнуть Договор, если применимы специальные положения § 474 и сл. Гражданского Уложения Германии относительно приобретения потребительских товаров.

1.6 Наши сотрудники, торговые представители или прочие посредники по сбыту не имеют права делать заявления, не соответствующие настоящим коммерческим Условиям, или брать на себя какие-либо обязательства, принимать платежи, а также делать прочие заявления, в частности, по поводу гарантии, кондиции товара, его пригодности к применению. Они не вправе принимать рекламации.

2. Договор/ Организационно-правовые предпосылки
2.1 Договор на выполнение проектно-конструкторских работ вступает в силу с передачей Заказчиком письменного заказа и подтверждения его получения фирмой АРИНКО. То же касается Договоров на поставку товаров и прочих услуг.

2.2 При реализации конструкторских работ АРИНКО пользуется полной свободой, если Заказчиком не предъявляются какие-либо особые конкретные требования.

2.3 В рамках фазы инициации Договора АРИНКО оставляет за собой неограниченное право собственности и авторские права на сметы, чертежи и прочую документацию, а также вспомогательные средства. Их передача Заказчиком третьим лицам в фазе инициации Договора без письменного согласия на это со стороны АРИНКО не разрешается.

2.4 Изменения заказа в ходе его реализации в обязательном порядке подлежат письменному согласованию между Сторонами, заключающими Договор. В том случае, если Стороны не достигнут соглашения о характере и объеме изменений или подлежащей изменению оплате, обе Стороны имеют право расторгнуть Договор. При расторжении Договора Заказчиком по причине, не зависящей от АРИНКО, Заказчик обязан в полном объеме оплатить работы и услуги, реализованные до момента расторжения Договора, и, кроме того, компенсацию в размере не менее 15 % оговоренной Договором суммы за работы и услуги, необходимость реализации которых отпадает из-за расторжения Договора. АРИНКО имеет право на предъявление требования о дополнительной компенсации в рамках § 649 тез. 2 Гражданского Уложения Германии.
2.5. АРИНКО имеет право по необходимости от имени и за счет Заказчика привлечь к реализации заказа третьих лиц. Обязательства по Договорам с третьими лицами берет на себя Заказчик, при этом он обязан по взаимной договоренности освободить АРИНКО от любых притязаний. АРИНКО имеет право поручить выполнение услуг или работ, необходимых в рамках реализации заказа, своим исполнителям и субподрядчикам, если это не противоречит положениям действующего законодательства.

3. Цены/ Дополнительные затраты
3.1 Наши цены понимаются на условиях франко-завод. НДС исчисляется отдельно по ставке, действующей на момент выставления счета. Цены действительны только для конкретного заказа и не являются обязательными для последующих заказов.

3.2 Дополнительно в счет выставляются расходы на упаковку, транспортировку и страхование груза.

3.3 Согласованные по конкретному заказу цены действительны в течение шести месяцев с даты подписания Договора. Если оговариваю тся более длительные сроки поставок и услуг, то при повышении цен на сырье/ материалы или оплату труда мы вправе повысить исходную цену соразмерно увеличению затрат.

3.4 Оговоренная общая сумма Договора представляет собой оплату предлагаемого результата проектно-конструкторских работ в соответствии с техзаданием. Если решение проектно-конструкторской задачи достигается в полной мере с меньшим числом этапов реализации, в другой последовательности или другим методом, то общая сумма Договора все равно подлежит оплате в полном объеме. Деление на этапы реализации и приблизительные сроки, указанные в Договоре, носят условный характер, не предусматривающий каких-либо обязательств, они служат только для планирования, большей ясности и наглядности реализации заказа. Это положение в принципе действует всегда, если в отдельном Договоре конкретно не оговаривается оплата против предъявления документов, подтверждающих затраты.

3.5 Предложения Заказчика или его участие в работе в какой-либо иной форме не оказывают влияния на размер оплаты. Если не оговорено иное, право на соавторство любого рода является необоснованным.

3.6 Если в ходе выполнения заказа будет выявлено, что на его обработку требуется более длительный срок по сравнению с оговоренным в Договоре, АРИНКО имеет право, уведомив об этом Заказчика, без дополнительного согласования выставить в счет подтвержденные документами дополнительные затраты в размере до 10 % от общей суммы Договора. Если предполагается, что превышение затрат составит более чем 10 % от общей суммы Договора, то АРИНКО обязана уведомить об этом Заказчика и имеет право сделать ему новое предложение при том условии, что речь идет не о расширении заказа вследствие дополнительных пожеланий Заказчика. В том случае, если Заказчик не принимает новое предложение, он имеет право расторгнуть Договор. В этом случае АРИНКО также полагается компенсация за работы, уже выполненные в рамках дополнительной услуги.

3.7 Если в объем услуг АРИНКО входят монтажные работы, проведение испытаний и т. п., Клиент должен предоставить для этого за свой счет необходимый вспомогательный персонал и оборудование, например, инструмент и т. п., а также обеспечить электрооснабжение. Кроме того, Клиент должен обеспечить на месте монтажа надежное хранение материалов и инструмента фирмы АРИНКО. До начала монтажных работ Клиент должен своевременно, с соответствующим запасом времени, необходимого на подготовку, и без особого напоминания предоставить в распоряжение требуемые данные о прохождении линий электро- , газо-, водоснабжения и т. п., а также необходимые статические параметры. В случае задержки монтажа или пуска в эксплуатацию по причинам, зависящим от Клиента, он несет расходы за простои и требующееся дополнительное время, а также необходимые дополнительные командировочные расходы персонала фирмы АРИНКО или ее субподрядчиков.

4. Сроки поставки и выполнения работ / Разрешения
4.1 Сроки поставки и выполнения работ являются обязательными только при условии их подтверждения с нашей стороны как таковых в письменной форме. В противном случае они рассматриваются как приблизительные и необязательные. Сроки поставки или выполнения работ считается соблюденным, если до их истечения мы сообщим Заказчику о готовности к поставке, выполнению работ. Отсчет срока поставки и выполнения работ идет с момента надлежащего выполнения Заказчиком его обязательств по полному предоставлению данных, таких как: чертежей, разрешений и т. д., и после выяснения всех открытых технических вопросов, а также совершения всех оговоренных предоплат.

4.2 Разрешение на эксплуатацию выдается Клиентом. Перед серийным выпуском деталей Клиент обязан для проверки поставленного АРИНКО оборудования и выполненных работ изготовить опытные образцы. Результаты этой проверки подлежат обсуждению с АРИНКО. Представленные Заказчику частичные результаты работ считаются принятыми и проектно- конструкторские работы могут быть продолжены, если Заказчиком не будут предъявлены обоснованные возражения в письменной форме не позднее двух недель с момента их передачи.

4.3 В случае задержки поставки/ выполнения работ вследствие наступления событий, находящихся вне сферы нашего влияния и непредсказуемых в момент заключения Договора, которые мы не могли предотвратить, несмотря на подобающую обстоятельствам случая осмотрительность, срок поставки или выполнения работ соответственно продлевается, однако не более чем на два месяца. Если по той же причине поставка или выполнение работ становятся для нас невозможными не по нашей вине, мы освобождаемся от обязательств по поставке или выполнению работ.

4.4 Мы признáем, что с нашей стороны имела место задержка, даже если календарный срок установлен или подлежит установлению, только в том случае, если получим двухнедельную отсрочку в письменной форме. Мы обязуемся компенсировать ущерб, понесенный в результате задержки, в размере не более 5 % от суммы Договора.

4.5 В случае просрочки Клиентом платежей любого рода или существенного ухудшения финансового положения Клиента мы имеем право отказаться от дальнейших обязательств по поставкам и выполнению работ и потребовать предоплату; такое ухудшение финансового положения предполагается, в частности, когда протестуются векселя и чеки или превышен лимит, установленный кредитным страховщиком, или возможно его превышение из-за намеченной поставки.

4.6 Поставленные изделия и выполненные работы должны быть приняты и в том случае, если они имеют незначительные недостатки. Допускаются частичные поставки или работы в разумных объемах, а также допустимые в торговой практике или приемлемые отклонения от заказа.

4.5 Поставки и услуги производятся на условиях франко-завод. Риск случайной гибели или случайной порчи товара переходит в момент передачи груза на экспедитора, не позднее момента вывоза с территории завода или с отправкой данных на приемщика. В случае задержки отгрузки по причинам, за которые мы не несем ответственности, риск переходит со дня уведомления о готовности товара к отгрузке.

4.8 При выполнении заказов на поставку с отгрузкой товара по востребованию мы можем по истечении шести месяцев после подтверждения заказа продлить срок приемки еще на 14 дней, а затем выставить в счет еще не принятые товары или услуги, а также соответствующие расходы на складирование груза до приемки. Тот же порядок действует без продления срока, если товар или услуга, заказанные с поставкой по востребованию, не будут приняты или востребованы не позднее 31 декабря соответствующего календарного года.

5. Платежи
5.1 Наши счета-фактуры подлежат оплате без каких-либо скидок в течение 14 дней с даты выставления счета. Все платежи должны производиться в евро.

5.2 В случае неуплаты в установленный срок Клиент обязан без особого напоминания со дня срока платежа платить пеню в размере 8 % сверх соответствующей базовой годовой процентной ставки. Мы оставляем за собой право на получение компенсации за более высокий ущерб в результате просрочки. Если Клиент задерживает выполнение своих платежных обязательств по отношению к нам, мы имеем право потребовать незамедлительной оплаты всех открытых требований в случае, если Клиент не предоставит нам документов, подтверждающих, что просрочка возникла не по его вине.

5.3 Векселя и чеки принимаются к оплате только на основании особой предварительной письменной договоренности. Все расходы и сборы, связанные с такой оплатой, несет Клиент.

5.4 Предметом зачета против наших требований могут быть только собственные требования Клиента, являющиеся неоспоримыми и установленными в законном порядке. Клиент имеет право удержать при взаиморасчетах только неоспоримые или установленные в законном порядке требования в рамках одного и того же Договора. Так например, он имеет право удержать при наличии недостатков в какой-либо части поставки или услуги только сумму, соответствующую стоимости рекламируемой поставки или услуги.

6. Сохранение права собственности
6.1 Мы оставляем за собой право собственности на все поставленные нами товары до полного выполнения Клиентом всех вытекающих из деловых отношений требований - как существующих, так и будущих. При выставлении текущего счета за нами сохраняется право на соответствущее сальдо. Принятие нами товара обратно не означает отказа от исполнения Договора. Однако мы имеем право на возврат товара, если имеет место просрочка платежа Клиентом. Фактическая сумма выручки от реализации товара за вычетом расходов на обработку и возврат, записывается в кредит счета. Клиент обязан застраховать нашу собственность на случай пожара, порчи водой и хищения. Претензии к страховой компании уступаются нам.

6.2 Клиент имеет право в соответствии с обычаями делового оборота произвести дальнейшую обработку (переработку) товара или перепродать его, предварительно согласовав продление или расширение действия права собственности. Распоряжаться товаром каким-либо иным образом он не имеет права. Полномочие Заказчика на обработку/переработку и перепродажу теряет силу, если он не выполняет своих платежных обязательств по отношению к нам, каким-либо иным образом грубо нарушает заключенные с нами Договоры или банкротится. Банкротством считается прекращение платежей, чрезмерная задолженность, возбуждение дела о банкротстве, а также любое иное значительное изменение финансового положения Клиента, которое может стать угрозой для наших гарантий по обеспечению исполнения обязательств.

6.3 Обработка товара, являющегося нашей собственностью, производится для нас (§ 950 Гражданского Уложения Германии). В случае совместной обработки нашего товара вместе с товаром для других поставщиков мы становимся совладельцами нового изделия в соответствии с § 947 и сл. Гражданского Уложения Германии. Если наши изделия комбинируются или смешиваются Клиентом с его собственным изделием таким образом, что изделие Клиента рассматривается как основное, то Клиент уже сейчас предоставляет нам право совместной собственности на основное изделие пропорционально стоимости нашего изделия по отношению к основному изделию. Наша доля в совместной собственности остается во владении Клиента, который ее хранит.

6.4 Клиент уступает нам требования и побочные права, возникающие в результате перепродажи, соразмерно нашей доле в совместной собственности. Он имеет право на согласование запрещения переуступки. Частичные платежи, производимые должником Клиента по требованию последнего, сначала идут в зачет других требований Клиента и только после их полного погашения зачитываются в счет нашего требования. Клиент имеет право на инкассацию уступленных требований в соответствии с обычаями делового оборота. Это полномочие теряет силу в случаях, указанных в § 2. Тогда Клиент обязан оказать содействие в инкассации требования.

6.5 Мы обязуемся освободить Клиента по его требованию от полагающихся нам гарантий по обеспечению исполнения обязательств в соответствии с упомянутыми положениями по нашему выбору, если их номинальная стоимость превышает общую сумму подлежащих обеспечению требований более чем на 20%.

7. Гарантия
7.1 Продукты и услуги АРИНКО соответствуют общему уровню развития техники в Германии. АРИНКО гарантирует, что ее поставки в момент перехода риска или приемки соответствуют этому уровню техники и пригодны для предполагаемого использования, оговариваемого в Договоре. Мерой соответствия поставлямых продуктов условиям Договора является соответствующее описание продуктов и их назначения в Договоре, заключаемом нами с Клиентом. Клиент несет единоличную ответственность за правильность требований и данных, передаваемым нам. Мы не обязаны проводить проверку этих данных. Мы не отвечаем за недостатки, возникшие в результате получения от Клиента неверных чертежей, CAD-данных и прочих сведений. Если АРИНКО выполняет свои работы на основе технологической схемы, проектной модели, заданных размеров и т. п., то размеры, указанные на передаваемых носителях данных, чертежах, конструкциях, компактных дисках и т. д., являются обязательной основой для выполнения Договора. Фирма АРИНКО не берет на себя никакой ответственности, выходящей за эти рамки. Клиент обязан принять незначительные изменения конструкции, формы, дизайна товара и указанных в техзадании параметров, а также незначительные изменения в наших услугах/работах, если они приемлемы или речь идет о допустимых в торговой практике отклонениях по количеству, качеству и исполнению или о незначительных отклонениях от норм выполнения чертежей DIN или от требований в соответствии с нормами Клиента. Такие незначительные отклонения не могут являться основанием для предъявления гарантийных претензий.

7.2 По техническим причинам прототипы и макеты подвержены влиянию временного фактора. Это не зависит от использованной технологии изготовления. Даже при идеальных условиях хранения они могут потерять точность размеров, форму и прочность. Нет данных о поведении прототипов и макетов и физико-химических воздействиях на них вне нормальных условий, поэтому мы не берем на себя за это никаких гарантийных обязательств.

7.3 Допустимые отклонения размеров поставленных или сконструированных нами узлов и устройств отвечают средним значениям соответствующих норм DIN. Такие допустимые отклонения в размерах поставленных нами прототипов, макетов и т. п. должны быть приняты и в том случае, если Клиент однозначно не указал на обязательное соблюдение соответствующих размеров как на предпосылку Заказа. Протоколы измерений мы должны предоставить лишь в тех случаях, если Клиент указывает эталонные размеры и соответственным образом их выделяет.

7.4 Явные недостатки, обнаруженные при поступлении товара к Клиенту, подлежат рекламации в письменной форме не позднее 14 рабочих дней со дня доставки. Рекламация скрытых недостатков должна производиться Партнером по Договору в письменной форме не позднее 14 рабочих дней после их выявления. Партнер по Договору обязан предоставить нам в письменной форме перечень и подробное описание недостатков рекламируемого товара. Если Партнер по Договору не рекламирует товар или рекламирует его с опозданием, то его претензии по поводу имеющихся недостатков товара теряют силу. Любая обработка рекламации нами, в том числе и проверка товара после его возврата Партнером по Договору, ни в коем случае не освобождает Партнера по Договору от обязанности соблюдать порядок подачи рекламации.

7.5 В случае выявления недостатков мы вправе по своему выбору произвести либо устранение недостатков, либо поставку бездефектного товара. В случае довыполнения обязательства мы в связи с этим несем все расходы, в частности, транспортные и путевые расходы, а также затраты на оплату труда и материалов, при условии, что эти расходы не повысятся вследствие того, что товар увезен с места доставки в другое место.

7.6 Мы можем отклонить довыполнение, если оно возможно только за счет несоразмерно высоких расходов. Это имеет место, в частности, если предположительные расходы, связанные с устранением недостатка, превысят сумму, равную 100 % рыночной стоимости товара, а в случае допоставки - расходы на поставку замены превысят сумму, равную 150 % рыночной стоимости товара. Прочие законные права Клиента (снижение цены, расторжение Договора, возмещение ущерба, компенсация напрасных расходов) остаются незатронутыми.

7.7 В том случае, если законодательством в обязательном порядке не предписывается что-либо иное, Клиент обязан в письменной форме установить нам приемлемый срок для довыполнения обязательства, прежде чем предъявлять другие гарантийные требования. Как правило, для довыполнения обязательства или изготовления новых конструкций, чертежей или проведения новых расчетов нам должен быть предоставлен срок не менее 4 недель; это не распространяется на отдельные случаи, в которых Договором оговорен иной срок или в обязательном порядке требуется установление более короткого срока, например, в экстренных случаях, когда может возникнуть несоразмерно высокий ущерб или угроза эксплуатационной безопасности. Если довыполнение обязательства не будет произведено в течение этого срока, Клиент может воспользоваться своими законными правами, в частности, расторгнуть Договор, потребовать снижения покупной цены или при наличии предпосылок, перечисленных в Пункте 8, потребовать возмещения ущерба. Необходимость установления срока отпадает, если мы окончательно и бесповоротно отклонили довыполнение обязательства или это довыполнение является невозможным.

7.8 Расторжение Договора исключается, если товар или результаты работ/услуг имеют лишь незначительные недостатки. Незначительные недостатки имеют место, в частности, только при незначительных отклонениях от оговоренной Договором кондиции товара и только при незначительном снижении пригодности товара по сравнению с оговоренной в Договоре. Гарантия не распространяется на недостатки, возникшие в результате естественного износа товара, неправильного или небрежного обращения, недостаточного или ненадлежащего техухода, несоблюдения инструкции по эксплуатации, использования не по назначению, несоблюдения инструкции по монтажу, перенагрузки, использования непригодных сред после перехода риска или вследствие непредусмотренных Договором особых внешних воздействий после перехода риска. Гарантийные претензии исключаются также в случаях проведения ремонтных работ самим Заказчиком или третьими лицами без экстренной необходимости.

7.9 Партнер по Договору может потребовать возмещения ущеба вместо выполнения поставки лишь в том случае, если поставка дефектного товара является существенным нарушением обязательств.

7.10 Гарантийный срок составляет 12 месяцев со дня отгрузки товара или приемки работ. Относительно брака, выявленного на строительных сооружениях, и недостатков изделий, которые были использованы в строительном сооружении в соответствии с общепринятой практикой и явились причиной этого брака, действует срок давности в пять лет (§ 438 абз. 1 № 2 Гражданского Уложения Германии). Гарантия на проведенные дополнительные работы по устранению брака или запчасти, поставленные взамен дефектных, действует только до момента истечения гарантийного срока по первоначальной поставке.

7.11 В случае безуспешного истечения срока довыполнения обязательств мы вправе потребовать от Клиента, чтобы он заявил нам свои прочие гарантийные претензии в течение одного месяца. Если такое заявление в течение этого срока не поступит, то все гарантийные претензии исключаются; это имеет силу только тогда, если мы в своем требовании с
установлением срока специально указали на это правовое последствие.

7.12 Партнер по Договору может предъявить нам регрессные требования в связи с недостатками проданного товара, рекламируемыми его Клиентом, только в том случае, если между ними не заключены какие-либо соглашения касательно предоставления гарантий, выходящие за рамки внутригосударственого законодательства. В таких случаях по объему гарантий, предоставляемых нами Партнеру по Договору, действуют соответственно вышеуказанные правила. Если наш товар в нарушение положений Пункта 1.5. по цепи поставок поставлен потребителю, в обязательном порядке действуют соответствующие правила, предписываемые законодательством. Мы не несем ответственности в соответствии с §§ 478, 479 Гражданского Уложения Германии в тех случаях, если Клиент произвел поставку нашего товара за рубеж с исключением действия торгового права ООН.

7.13 Поставляемые АРИНКО товары и услуги являются продуктом ее личной интеллектуальной деятельности. АРИНКО не гарантирует их новизны и охраноспособности.

7.14 АРИНКО имеет право потребовать компенсации расходов в приемлемом объеме в том случае, если мы начали действовать на основании ошибочного сообщения или требования по устранению недостатков, а затем выясняется, что поставленный нами товар не имеет недостатков, подпадающих под гарантию.

8. Возмещение ущерба/ Ограничение ответственности
8.1 Мы несем ответственность за ущерб независимо от правового основания лишь в том случае, если нам, нашим законным представителям или лицам, привлекаемым к выполнению наших обязательств (включая субпоставщиков) вменяются в вину умысел или грубая халатность; - если мы дали гарантии, то за выполнение этих гарантий в оговоренном объеме; гарантии должны быть оформлены в письменной форме и однозначно обозначены как таковые; - в случае нанесения телесных повреждений, связанных с опасностью для жизни и здоровья людей; – в случаях прочей обязательной ответственности в соответствии с законодательством.

8.2 В случаях незначительной небрежности мы несем ответственность за ущерб независимо от правового основания лишь в случае нарушения существенных обязательств по Договору, при условии, что он не подпадает не под один случай абзаца 1. Существенном обязательством, вытекающим из Договора, является обязательство, без выполнения которого не возможна в принципе надлежащая реализация Договора, и на которую, как правило, рассчитывает и имеет право рассчитывать Клиент. Клиент обязан перед заключением Договора письменно указать нам на особые виды риска, нетипичные виды возможного ущерба или угрозу чрезвычайно высокого ущерба. Ответственность за какие-либо последующие ущербы, выходящие за эти рамки, такие как: простои производства, упущенная прибыль, косвенный ущерб, утрата информации и данных, а также за ущерб в результате претензий третьих лиц исключается.

8.3 Ответственность АРИНКО ограничивается размером общей суммы заказа, однако она не может превышать 50.000,00 евро. Эти ограничения ответственности действуют и в том случае, если вследствие одного и того же дефекта или ошибки возникает несколько ущербов (продолжение цепочки событий). В таких случаях все ущербы рассматриваются как единый совокупный ущерб, за который имеепт место общая ответственность. В случае покрытия ущерба страховкой, заключенной Клиентом, АРИНКО несет ответственность только по возмещению убытков Клиента, связанных, например, с повышением размера страховых взносов или потерей процентов.

8.4 Вышеуказанные положения об ответственности распространяются также на законные права Клиента на компенсацию напрасных расходов, а также на личную ответственность рабочих и служащих, сотрудников, представителей и лиц, привлекаемых к выполнению обязательств. В случае нарушения нами охранительной обязанности и обязанности учитывать права, правовые блага и интересы другой стороны в смысле § 241 абз. 2 Гражданского Уложения Германии, напрямую не связанные с поставкой товара, Клиент имеет право потребовать возмещения ушерба и расторгнуть Договор только тогда, если мы предварительно получим письменное напоминание о необходимости соблюдения обязательства с указанием приемлемого срока. Напоминание не требуется при наличии умышленных действий, грубой халатности с нашей стороны, включая наших представителей или лиц, привлекаемых к выполнению наших обязательств, или в случае нанесения телесных повреждений, связанных с опасностью для жизни и здоровья людей.

8.5 Срок давности по требованиям о возмещении ущерба составляет 24 месяца.

9. Авторские права и пользовательское соглашение, порядок обращения с данными

9.1 Если поставки или услуги должны осуществляться нами в соответствии с чертежами, CAD-данными, макетами, образцами, расчетной документацией и т. п., предоставляемыми нам Клиентом или с использованием его деталей, то Клиент несет ответственность за то, чтобы при этом не были нарушены авторские права третьих лиц. В этой связи Клиент освобождает нас от всех законных претензий третьих лиц и компенсирует ущерб в случае возникновения такового. Если третье лицо со ссылкой на принадлежащее ему авторское право запретит нам изготовление товара или реализацию поставки /услуги, мы имеем право - даже без проверки правового основания этого запрета - прекратить работы и потребовать компенсации наших затрат.

9.2 В том случае, если предоставленные нам чертежи, CAD-данные и прочие сведения или образцы не были использованы для обработки заказа, так как заключение Договора не состоялось, по желанию Клиента они могут быть ему возвращены за его счет. Мы имеем также право уничтожить такие чертежи, CAD-данные и прочие сведения или образцы через три месяца после передачи предложения Клиенту.

9.3 Авторские и прочие коммерческие права на макеты, формы и приспособления, эскизы, CAD-данные, чертежи и пр., выполненные нами или третьими лицами для нас, принципиально остаются за нами и после поставки не переходят к Клиенту. Заказчик не вправе использовать проектную документацию для каких-либо иных проектов, кроме того, для которого она предназначена. Работы АРИНКО (эскизы, рабочие чертежи, макеты) защищены в качестве продуктов личной интеллектуальной творческой деятельности Законом об авторских правах, действие которого считается оговоренным также и в тех случаях, когда не достигается соответствующий уровень оригинальности интеллектуальной творческой деятельности, предусматриваемый в § 2 Закона об авторских правах.

9.4 Без согласия АРИНКО не разрешается изменение результатов проектно-конструкторской деятельности, технических решений и их элементов, а также авторского наименования ни для оригинала, ни для воспроизведенного продукта. Заказчик также не имеет права без согласия АРИНКО заявлять от своего имени авторские права на продукты деятельности АРИНКО (патенты, полезные модели, промышленные образцы с высоким уровнем дизайна). Для передачи прав на патентоспособные изобретения требуются отдельные соглашения. В этом случае Заказчик обязан освободить АРИНКО от любых претензий в соответствии с Законом об изобретениях наемных работников.

9.5 По всем разработанным или выполненным по заказу Заказчика в рамках Договора изделиям, работам или услугам, как например, проектная документация, чертежи, макеты, инструмент или приспособления и прочие результаты труда, АРИНКО предоставляет Заказчику после полной их оплаты право простого пользования ими в объеме, соответствущем назначению, оговоренному в заказе. В случае передачи исключительного права пользования на основе индивидуального Договора АРИНКО оставляет за собой право использования результатов собственной интеллектуальной творческой деятельности, достигнутых в процессе разработки.

9.6 Клиент заявляет о своем согласии с хранением предоставляемых им данных в нашей базе данных и их использованием, если это необходимо в рамках сделки и допустимо Федеральным Законом о защите информации. Кроме того, он заявляет о своем согласии с пересылкой ему информации по электронной почте без использования технологий кодирования, даже если при этом не гарантируется конфиденциальность информации. Это не распространяется на те случаи, когда имеется какое-либо иное конкретное распоряжение Клиента относительно пересылки информации. Клиент несет связанные с этим дополнительные расходы. Мы имеем право через шесть месяцев после завершения реализации заказа удалить предоставленные Клиентом данные из нашей базы данных.

10. Референции
АРИНКО имеет право в публикациях любого рода (сайт в интернете, проспекты, презентации и т. п.) упоминать свое участие в соответствующем Договоре и предмет Договора или использовать его в вышеуказанных средствах информации в качестве референции, она имеет право на бесплатное получение для этой цели фотографий изделий, изготовленных с помощью ее услуги.

11. Заключительные положения
11.1 По всем полученным нами заказам действует германское право.

11.2 Местом подсудности является город Бауцен. Однако АРИНКО имеет также право подать против Заказчика иск в суд по месту его общей подсудности или в суд, компетентный по месту нахождения фирмы.

11.3 Местом исполнения всех обязательств, вытекающих из правовых отношений с Клиентом, является город Бауцен, договоренности по несению расходов не меняют этого правила об определении вышеуказанного места исполнения обязательств.

11.4 Если отдельные положения настоящих Условий полностью или частично становятся недействительными, то это не затрагивает действительности остальных положений или остальных частей таких положений. Недействительные положения заменяются новыми положениями в порядке, предусматриваемом законодательством.