ARINKO BAUTZEN GmbH - Ingenieurleistungen und Maschinenbaukonstruktionen aus Bautzen

Качество не бывает
случайным, оно всегда
является результатом
напряженного мысли-
тельного процесса.





























































































































































































Общие коммерческие Условия фирмы ARINKO Bautzen GmbH


(Состояние на 22.11.2010 г.)

1. Сфера действия /Изменение Условий

1.1. Настоящие коммерческие Условия – именуемые в дальнейшем Условия - действительны для всех Договоров о поставках, оказании услуг и проведении работ, заключаемых в рамках существующих и будущих деловых отношений между ARINKO Bautzen GmbH – именуемой в дальнейшем ARINKO – и Заказчиком /Клиентом, которые при заключении Договора действуют, осуществляя свою коммерческую или самостоятельную предпринимательскую деятельность, а также для сделок с юридическими лицами публичного права и выступающими в качестве юридического лица публично-правовыми образованиями с обособленным имуществом.
1.2. Продажи и поставки осуществляется нами исключительно на основе настоящих коммерческих Условий. Они являются действительными и для всех будущих сделок с Партнером по Договору. Требования Партнера по Договору, противоречащие нашим коммерческим Условиям, являются недействительными даже в том случае, если мы конкретно не возражаем против них и безоговорочно выполняем обязательства по отношению к Партнеру по Договору или принимаем услуги Партнера по Договору. Мы имеем право расторгнуть Договор, если Партнер по Договору возражает против наших коммерческих Условий.  Общие коммерческие Условия Партнера по Договору являются недействительными и в том случае, если они вне зависимости от содержания наших положений не соответствуют нормам действующего законодательства.
1.3.  Для Договоров, в которых предусматривается предоставление персонала, действительны отдельные Условия заключения сделок фирмы ARINKO.
1.4. Мы уведомляем нашего Партнера по Договору об изменениях, вносимых в наши Общие коммерческие Условия, в письменной форме. Эти изменения считаются принятыми, если нами не будут получено письменное возражение Партнера по Договору. Возражение  должно поступить к нам в течение одного месяца после получения нашим Партнером по Договору уведомления об изменении Условий.
1.5.  Партнер по Договору обязан проинформировать нас, если не исключается возможность поставки полученных от нас товаров потребителям в смысле § 13 Гражданского Уложения Германии.  В подобных случаях мы имеем право расторгнуть Договор, если находят применение особые положения § 474 ff. Гражданского Уложения Германии относительно покупки потребительских товаров.
1.6.  Наши сотрудники, торговые представители или прочие посредники по сбыту не имеют права делать заявления,  не соответствующие настоящим коммерческим Условиям, или давать какие-либо обещания, принимать платежи, а также делать прочие заявления, в частности, по поводу гарантии, кондиции товара, его пригодности к применению или поручительства. Они не вправе принимать рекламации.

 



2. Организационно-правовые предпосылки Договора

2.1.  Договор на проведение проектных и опытно-конструкторских работ вступает в силу после получения письменного заказа фирмой ARINKO  с момента его подтверждения. То же касается Договора о поставке товаров и прочих услуг.   
2.2.  ARINKO предоставляется свобода в реализации работ, если Заказчиком не предъявляются какие-либо конкретные требования.
2.3  В рамках подготовки Договора ARINKO оставляет за собой неограниченное право собственности и авторские права на сметы, чертежи и прочую документацию, а также вспомогательные средства.  Заказчику не разрешается их передача в стадии подготовки Договора третьим лицам без отдельного письменного разрешения на это со стороны фирмы ARINKO.
2.4  Изменения заказа в процессе его реализации принципиально подлежат письменному согласованию между Сторонами, заключающими Договор.  В том случае, если Стороны не достигнут соглашения по виду и объему изменений или подлежащей изменению оплате, обе Стороны имеют право расторгнуть Договор. При расторжении Договора Заказчиком по причине, за которую  ARINKO не несет ответственности, Заказчик обязан полностью оплатить работы и услуги, реализованные до момента расторжения Договора, и кроме того, компенсацию в размере не менее 15 % оговоренной Договором суммы за работы и услуги, необходимость реализации которых отпадает из-за расторжения Договора.  Фирма ARINKO имеет право на предъявление требования о дополнительной компенсации в рамках § 649 тез. 2 Гражданского Уложения Германии.

2.5. Фирма ARINKO имеет право при необходимости от имени и за счет Заказчика привлечь к реализации заказа третьих лиц. Обязательства по Договорам с третьими лицами берет на себя Заказчик, при этом он обязан по взаимной договоренности освободить фирму ARINKO от всех притязаний.  Фирма ARINKO имеет право поручить выполнение услуг или работ, необходимых в рамках реализации заказа, своим исполнителям и субподрядчикам, если это не противоречит положениям действующего законодательства.


3. Цены/ Дополнительные расходы

3.1. Наши цены понимаются без учета НДС на условиях франко-завод. Налог на добавленную стоимость рассчитывается отдельно с применением ставки, действующей на момент выставления счета. Цены действительны только для конкретного заказа и не являются обязательными для последующих заказов.  
3.2. Дополнительно в счет выставляются упаковка, транспортные расходы и транспортное страхование грузов.
3.3. Мы обязуемся придерживаться согласованных цен в течение шести месяцев с момента заключения Договора. Если оговариватся более длительные сроки поставок и услуг, мы вправе
при повышении цен на сырье и материалы или ставок заработной платы повысить исходную цену пропорционально повышению затрат.    
3.4. Оговоренная  общая сумма Договора представляет собой оплату предложенного результата проектных и опытно-конструкторских работ  в соответствии с описанием задачи. Если решение проектно-конструкторской задачи достигается в полной мере с меньшим числом этапов реализации и в другой последовательности или другим методом, то общая сумма Договора также подлежит полной оплате.  Деление на этапы с приблизительными сроками, указанными в Договоре, носит условный характер, не предусматривающий каких-либо обязательств, оно служит только для планирования, большей ясности и наглядности выполнения заказа. Это положение в принципе действует всегда за исключением случаев, когда в отдельном Договоре конкретно оговаривается  оплата против предъявления документов, подтверждающих затраты.
3.5  Предложения Заказчика или его участие в работе в какой-либо иной форме не оказывают влияния на размер оплаты.  Так как другого соглашения не существует, право на соавторство любого рода является необоснованным.
3.6.  Если в ходе выполнения заказа будет выявлено, что  на его обработку требуется более длительный срок по сравнению с оговоренным в Договоре,  фирма ARINKO имеет право, уведомив об этом Клиента, без особого согласования выставить в счет документально подтвержденные дополнительные расходы в размере до 10 % от общей суммы Договора. Если предполагается, что превышение расходов составит более чем  10 % от общей суммы Договора, то фирма ARINKO обязана уведомить об этом Заказчика и имеет право сделать ему новое предложение при том условии, что речь идет не о расширении заказа вследствие дополнительных пожеланий Заказчика.  В том случае, если Заказчик не принимает новое предложение, он имеет право расторгнуть Договор. В этом случае фирме ARINKO также полагается компенсация за работы, уже выполненные в рамках дополнительной услуги.

3.7. Если в объем услуг ARINKO входят монтажные работы, проведение испытаний и т. п., Клиент  должен предоставить для этого за свой счет необходимый вспомогательный персонал и оборудование, например, инструмент и т. п., а также обеспечить электрооснабжение. Кроме того, Клиент должен обеспечить на месте монтажа надежное хранение материалов и инструмента фирмы ARINKO.  До начала монтажных работ Клиент должен заранее, с соответствующим запасом времени, необходимым на их подготовку, и без особого напоминания предоставить в наше распоряжение требуемые данные о прохождении имеющихся линий электропередач, газо- и водопроводов и т. п., а также необходимые статические параметры.  В случае задержки монтажа или пуска в эксплуатацию по причинам, зависящим от Клиента, он несет расходы за простои и требующееся дополнительное время, а также необходимые  дополнительные командировочные  расходы персонала фирмы ARINKO или его субподрядчиков.


4. Сроки поставки, выполнения работ и оказания услуг / Разрешения

4.1. Сроки поставки, выполнения работ/оказания услуг являются обязательными только при условии их подтверждения с нашей стороны как таковых  в письменной форме. В противном случае они рассматриваются как приблизительные и необязательные. Срок поставки, выполнения работ/ оказания услуг считается соблюденным, если до его истечения мы сообщили Клиенту о готовности к поставке, выполнению работ/оказанию услуг. Отсчет срока поставки и выполнения работ/оказания услуг идет с момента надлежащего выполнения Заказчиком его обязательств по полному предоставлению данных, таких как: чертежи, разрешения и т. д., и после выяснения всех открытых технических вопросов, а также совершения всех оговоренных предоплат.
4.2. Разрешение на выпуск продукции дается Клиентом. Перед серийным выпуском деталей Клиент обязан для проверки результатов работ, выполненных фирмой ARINKO, изготовить опытные образцы. Эти результаты подлежат обсуждению с фирмой ARINKO. Представленные Заказчику результаты частичных работ считаются принятыми и проектные и опытно-конструкторские работы могут  быть продолжены, если Заказчиком не будут предъявлены обоснованные возражения в письменной форме не позднее двух недель с момента их передачи.
4.3. В случае задержки поставки, выполнения работ/оказания услуг вследствие наступления событий, находящихся вне сферы нашего влияния и непредсказуемых  в момент заключения Договора,  которые мы не могли предотвратить, несмотря на подобающую обстоятельствам случая осмотрительность, срок поставки или выполнения работ соответственно продлевается, однако не более чем на два месяца. Если по той же причине поставка или выполнение работ/оказание услуг становятся для нас невозможными не по нашей вине,  мы освобождаемся от обязательств по поставке или выполнению работ/оказанию услуг.   
4.4. Мы признáем, что с нашей стороны имела место задержка, даже если календарный срок установлен или подлежит установлению, только в том случае,  если получим двухнедельную отсрочку в письменной форме. Мы обязуемся компенсировать  ущерб, понесенный в результате задержки, в размере не более 5 % от суммы Договора.
4.5. В случае просрочки Клиентом платежей любого рода или существенного ухудшения финансового положения  Клиента мы имеем право отказаться от дальнейших обязательств по поставкам и выполнению работ/оказанию услуг и потребовать предоплату; такое ухудшение финансового положения предполагается, в частности, когда протестуются векселя и чеки или превышен лимит, установленный кредитным страховщиком, или возможно его превышение из-за намеченной поставки.
4.6. Поставленные изделия и выполненные работы/оказанные услуги должны быть приняты и в том случае, если они имеют незначительные недостатки. Допускаются частичные поставки или работы/ услуги в приемлемых объемах, а также допустимые в торговой практике или приемлемые отклонения от спецификации заказа.   
4.7. Поставки и услуги производятся на условиях франко-завод. Риск случайной гибели или случайной порчи товара переходит на экспедитора в момент передачи груза, не позднее момента вывоза с территории завода или на приемщика в момент отправки данных. В случае задержки отгрузки по причинам, за которые мы не несем ответственности, риск переходит со дня получения Клиентом уведомления о готовности к отгрузке.   

4.7. При выполнении заказов на поставку с отгрузкой товара по востребованию мы можем по истечении шести месяцев после уведомления о приеме заказа продлить срок приемки еще на 14 дней, а затем выставить в счет еще не принятые товары или услуги, а также соответствующие расходы на складирование до приемки. Тот же порядок  действует без продления срока, если товар или услуга, заказанные с поставкой по востребованию, не будут приняты или востребованы не позднее 31 декабря соответствующего календарного года.


5. Платежи

5.1. Наши счета-фактуры подлежат оплате без каких-либо скидок в течение 14 дней с даты выставления счета. Все платежи должны производиться в евро.
5.2. В случае неуплаты в установленный срок Клиент обязан без особого напоминания со дня срока платежа платить пеню в размере 8 % сверх соответствующей базовой годовой процентной ставки.  Мы оставляем за собой право на компенсацию дальнейшего ущерба в результате просрочки. Если Клиент задерживает выполнение своих платежных обязательств по отношению к нам,  мы имеем право потребовать незамедлительной оплаты всех открытых требований в случае, если Клиент не предоставит нам доказательств, подтверждающих, что просрочка возникла не по его вине.
5.3. Векселя и чеки принимаются к оплате только на основании особой предварительной письменной договоренности. Все расходы и сборы, связанные с такой оплатой, несет Клиент.  

5.4. Предметом зачета против наших требований могут быть только собственные требования  Клиента, являющиеся неоспоримыми и установленными в законном порядке. Клиент имеет право удержать при взаиморасчетах только неоспоримые или установленные в законном порядке требования в пределах одного и того же Договора. В последнем случае он имеет право удержать при наличии недостатков в частях поставки или услуг только сумму, соответствующую стоимости рекламируемых частей поставки или услуги.   


6. Сохранение права собственности

6.1. Мы оставляем за собой право собственности на все поставленные нами товары до полного выполнения Клиентом всех вытекающих из деловых отношений требований - как существующих, так и будущих. Сохранение права собственности считается гарантией оплаты требований по открытым счетам. Принятие товара обратно не означает отказа от исполнения Договора. Однако мы имеем право забрать товар обратно, если имеет место просрочка платежа Клиентом. Фактическая сумма выручки от реализации товара за вычетом расходов на обработку и возврат, записывается в кредит счета. Клиент обязан застраховать нашу собственность на случай пожара, порчи водой и хищения. Претензии к страховой компании уступаются нам.  
6.2. Клиент имеет право в соответствии с обычаями делового оборота произвести дальнейшую обработку (переработку) товара или перепродать его, предварительно согласовав продление или расширение действия права собственности. Распоряжаться товаром каким-либо иным образом он не имеет права. Полномочие Заказчика на обработку/переработку и перепродажу теряет силу, если он не выполняет своих платежных обязательств по отношению к нам, каким-либо иным образом грубо нарушает заключенные с нами Договоры или банкротится. Банкротством считается прекращение платежей, чрезмерная задолженность, возбуждение дела о банкротстве, а также любое иное значительное изменение финансового положения Клиента, которое может стать угрозой нашей финансовой безопасности.  
6.3. Обработка товара с сохраненным за нами правом собственности считается произведенной для нас (§ 950 Гражданского Уложения Германии). В случае совместной обработки нашего товара вместе с товарами других поставщиков мы становимся совладельцами нового изделия в соответствии с § 947 f. Гражданского Уложения Германии. Если наши изделия комбинируются или смешиваются Клиентом с его собственным изделием таким образом, что изделие Клиента рассматривается как основное, то Клиент уже сейчас предоставляет нам право совместной собственности на основное изделие пропорционально стоимости нашего изделия по отношению к основному изделию. Наша доля в совместной собственности остается во владении Клиента. Клиент хранит нашу долю собственности.  
6.4. Клиент уступает нам требования и побочные права, возникающие в результате перепродажи,   соответственно нашей доле в совместной собственности. Он имеет право на согласование  запрещения переуступки. Частичные платежи, производимые должником Клиента по требованию последнего, сначала идут в зачет других требований Клиента и только после их полного погашения зачитываются в счет нашего требования. Клиент имеет право на инкассацию уступленных требований в соответствии с обычаями делового оборота. Это полномочие теряет силу в случаях, указанных в § 2. Тогда Клиент обязан оказать содействие в инкассации требования.  

6.5. Мы обязуемся освободить Клиента по его требованию от полагающихся нам гарантий по обеспечению исполнения обязательств, если их номинальная стоимость превышает  общую сумму подлежащих обеспечению требований  более чем на 20%. Выбор этих гарантий предоставляется нам.  


7. Гарантия

7.1.  Продукция и услуги фирмы ARINKO соответствуют общему уровню развития техники в Германии.  Фирма ARINKO гарантирует, что ее поставки в момент перехода риска или приемки соответствуют этому уровню техники и пригодны для предполагаемого использования, оговариваемого в Договоре. 
Мерой соответствия поставленных продуктов условиям Договора является соответствующее описание продуктов и их назначения в Договоре, заключенном нами с Клиентом. Клиент несет единоличную ответственность за правильность требований и данных, переданных нам. Мы не обязаны проводить проверку этих данных. Мы не отвечаем за недостатки, возникшие в результате    получения от Клиента неверных чертежей, CAD-данных и прочих сведений. Если фирма ARINKO выполняет свои работы на основе технологической схемы, проектной модели, заданных размеров и т. п., то размеры, указанные на передаваемые на носителях данных, чертежах, конструкциях, компактных дисках и т. д., являются обязательной основой для выполнения Договора. Фирма ARINKO не берет на себя никакой ответственности, выходящей за эти рамки. Клиент обязан принять незначительные изменения конструкции, формы, дизайна товара и указанных в описании параметров,  а также незначительные изменения в наших услугах/работах, если они приемлемы или речь идет о допустимых в торговой практике отклонениях по количеству, качеству и исполнению или о незначительных отклонениях от норм выполнения чертежей DIN или от требований в соответствии с нормами Клиента. Такие незначительные отклонения не могут являться основанием для предъявления гарантийных претензий.
7.2. По техническим причинам прототипы и модели подвержены влиянию временного фактора. Это не зависит от использованной технологии изготовления. Даже при идеальных условиях хранения они могут потерять точность размеров, форму и прочность. Нет данных о поведении прототипов и моделей и физико-химических воздействиях на них вне нормальных условий, поэтому мы не берем на себя за это никаких гарантийных обязательств.         
7.3. Допустимые отклонения размеров поставленных и сконструированных нами узлов отвечают   средним значениям соответствующих норм DIN. Такие допустимые отклонения в рамерах поставленных нами прототипов, моделей и т. п. должны быть приняты и в том случае, если Клиент однозначно не указал на обязательное соблюдение соответствующих размеров как на предпосылку Заказа. Протоколы измерений мы должны предоставить лишь в тех случаях, если Клиент указывает эталонные размеры и соответственным образом их выделяет.   
7.4. Явные дефекты, обнаруженные при поступлении товара к Клиенту, должны быть рекламированы не позднее 14 рабочих дней со дня доставки в письменной форме. Рекламация скрытых дефектов производится Партнером по Договору в письменной форме не позднее 14 рабочих дней после их выявления. Партнер по Договору обязан предоставить нам в письменной форме подробный перечень и описание дефектов рекламируемого товара. Если Партнер по Договору не рекламирует товар или рекламирует его с опозданием, то его претензии по поводу имеющихся дефектов товара теряют силу. Любая обработка рекламации нами, в том числе и проверка товара после его возврата Партнером по Договору, ни в коем случае не освобождает Партнера по Договору от обязанности соблюдать порядок подачи рекламации.
7.5. В случае выявления дефекта мы вправе по своему выбору произвести либо устранение дефекта, либо поставку бездефектного товара.  В случае довыполнения обязательства мы несем все расходы в связи с довыполнением, в частности, транспортные и путевые расходы, а также затраты на оплату труда и материалов, при условии, что товар не был увезен с места доставки в другое место.  
7.6. Мы можем отклонить довыполнение, если оно возможно только при условии несоразмерно высоких расходов.  Это имеет место, в частности, если предположительные расходы, связанные с устранением дефекта, превысят сумму, равную 100 % рыночной стоимости товара, а в случае допоставки расходы на поставку замены превысят сумму, равную 150 % рыночной стоимости товара.  Прочие законные права Клиента (снижение цены, расторжение Договора, возмещение ущерба, компенсация напрасных расходов) остаются незатронутыми.
7.7. В том случае, если законом в обязательном порядке не предписывается что-либо иное, Клиент обязан до предъявления гарантийных требований установить нам сначала приемлемый срок для довыполнения обязательства в письменной форме. Как правило, для довыполнения обязательства или изготовления новых конструкций, чертежей или проведения новых расчетов нам необходим срок не менее 4 недель; это не распространяется на отдельные случаи, в  которых  Договором оговорен иной срок или в обязательном порядке требуется установление более короткого срока, например, в экстренных случаях, когда может возникнуть несоразмерно высокий ущерб или угроза эксплуатационной безопасности. Если довыполнение обязательства не будет произведено в течение этого срока, Клиент может воспользоваться своими законными правами, в частности, расторгнуть Договор, потребовать снижения покупной цены или при наличии предпосылок, перечисленных в Пункте 8, потребовать возмещения ущерба. Необходимость установления срока отпадает, если мы окончательно и бесповоротно отклонили довыполнение обязательства или это довыполнение является невозможным. 
7.8. Расторжение Договора исключается, если товар или результаты работ/услуг имеют только незначительные недостатки. Незначительные недостатки имеют место, в частности, только при незначительных отклонениях от оговоренной Договором кондиции товара и только при незначительном снижении пригодности товара по сравнению с оговоренной в Договоре. Следует отметить, что гарантия не распространяется на недостатки, возникшие в результате естественного износа товара, неправильного или небрежного обращения, недостаточного или ненадлежащего техухода, несоблюдения инструкции по эксплуатации, использования не по назначению, несоблюдения инструкции по монтажу, перенагрузки, использования несоответствующих средств производства после перехода риска или вследствие непредусмотренных Договором особых внешних воздействий после перехода риска. Гарантийные претензии исключаются в случаях выполнения без экстренной необходимости самим Заказчиком или третьими лицами ремонтных работ.  
7.9. Партнер по Договору может потребовать возмещения ущеба вместо выполнения поставки только в том случае, если поставка дефектного товара является существенным нарушением обязательств.    
7.10. Гарантийный срок составляет 12 месяцев со дня доставки товара или приемки работ или услуг.  Относительно брака, выявленного на строительных сооружениях, и дефектов изделий, которые были использованы в строительном сооружении в соответствии с общепринятой практикой и явились причиной этого брака, действует срок давности в пять лет (§ 438 абз. 1 № 2 Гражданского Уложения Германии). Гарантия на проведенные дополнительные  работы по устранению брака или запчасти, поставленные взамен дефектных,  действует только до момента истечения гарантийного срока по первоначальной поставке.  
7.11.  В случае безуспешного истечения срока довыполнения обязательства мы вправе потребовать  от Клиента, чтобы он заявил нам свои прочие гарантийные претензии в течение одного месяца.  Если такое заявление не поступит в течение этого срока, то все гарантийные претензии исключаются; это имеет силу только тогда, если мы в своем требовании по установлению срока специально указали на такое правовое последствие.    
7.12.  Партнер по Договору может предъявить нам регрессные требования в связи с дефектами проданного товара, рекламируемыми его Клиентом, только в том случае, если между ними не заключены какие-либо соглашения, выходящие за рамки внутригосударственого законодательства,  в частности, касательно предоставления гарантий. В таких случаях по объему гарантий, предоставляемых нами Партнеру по Договору, действуют соответственно вышеперечисленные правила. Если наш товар в нарушение положений Пункта 1.5. по цепи поставок поставлен потребителю, действуют соответствующие правила, предписываемые законодательством в обязательном порядке. Мы не несем ответственности в соответствии с §§ 478, 479 Гражданского Уложения Германии в тех случаях, если Клиент произвел поставку нашего товара за рубеж с исключением действия торгового права ООН.
7.13.  Работы фирмы ARINKO являются личными продуктами интеллектуальной деятельности. Фирма ARINKO не гарантирует их новизны и охраноспособности.

7.14. Фирма ARINKO имеет право потребовать компенсации расходов в приемлемом объеме в том случае, если мы начали действовать на основании ошибочного сообщения или требования по устранению недостатков, после чего было выявлено, что поставленный нами товар не имеет дефектов, подпадающих под гарантийные условия.  


8. Возмещение ущерба/ Ограничение ответственности

8.1. Мы несем ответственность за ущерб независимо от правового основания лишь в том случае, если нам, нашим законным представителям или лицам, привлекаемым к выполнению наших обязательств (включая субпоставщиков) вменяются в вину умысел или грубая халатность; -  если мы дали гарантии, то за выполнение этих гарантий в оговоренном объеме; гарантии должны быть оформлены письменно и однозначно обозначены как таковые; - в случае нанесения телесных повреждений, связанных с опасностью для жизни и здоровья людей;  – в случаях прочей обязательной ответственности в соответствии с законодательством.
8.2. В случаях незначительной небрежности мы несем ответственность за ущерб независимо от правового основания лишь в случае нарушения существенной обязанности по Договору, при условии, что он не подпадает не под один случай абзаца 1. Существенной обязанностью, вытекающей из Договора,  является обязанность, без выполнения которой надлежащая реализация Договора не возможна в принципе, и на выполнение которой рассчитывает и имеет право рассчитывать Клиент. Клиент обязан перед заключением Договора письменно указать нам на особые виды риска, нетипичные виды ущерба или угрозу чрезвычайно высокого ущерба. Ответственность за какие-либо последующие ущербы, выходящие за эти рамки, такие как: простои производства, упущенная прибыль, косвенные ущербы, утрата информации и данных, а также за ущербы в результате претензий третьих лиц исключается.
8.3.  Ответственность фирмы ARINKO  ограничивается размером общей суммы заказа,  однако она может составить не более 50.000,00 евро. Эти ограничения ответственности действуют и в том случае, если вследствие одного и того же дефекта или ошибки возникает несколько ущербов (продолжение цепочки событий). В таких случаях все ущербы рассматриваются как единый совокупный ущерб, за который предоставляется общая гарантия. В случае покрытия ущерба страховкой, заключенной Клиентом,  ARINKO гарантирует только возмещение убытков Клиента, связанных, например, с повышением размера страховых взносов или потерей процентов.     
8.4. Вышеуказанные положения об ответственности распространяются также на законные права Клиента на возмещение убытков в связи с напрасными расходами, а также личную ответственность   рабочих и служащих, сотрудников, представителей и лиц, привлекаемых к выполнению наших обязательств. В случае нарушения нами охранительной обязанности и обязанности учитывать права, правовые блага и интересы другой стороны в смысле § 241 абз. 2 Гражданского Уложения Германии,  напрямую не связанных с поставкой товара, Клиент имеет право потребовать возмещения ушерба и расторгнуть  Договор только тогда, если мы предварительно получим письменное Напоминание о необходимости соблюдения обязательства с указанием приемлемого срока. Напоминание не требуется при наличии умышленных действий, грубой халатности с нашей стороны, включая наших представителей или лиц, привлекаемых к выполнению наших обязательств, или в случае нанесения телесных повреждений, связанных с опасностью для жизни и здоровья людей.  

8.5. Срок давности по требованиям о возмещении ущерба составляет 24 месяца.   


9. Охранные и пользовательские, порядок обращения со служебной информацией

9.1. Если поставки или услуги должны осуществляться нами в соответствии с чертежами,  CAD-данными, моделями, образцами, расчетной документацией и т. п., предоставляемыми нам Клиентом или с использованием его деталей, то Клиент несет ответственность за то, чтобы при этом не были нарушены права третьих лиц. В этой связи Клиент освобождает нас от всех законных требований третьих лиц и компенсирует ущерб в случае возникновения такового.  Если третье лицо со ссылкой на принадлежащее ему право на промышленную собственность запретит нам изготовление товара и реализацию поставки или услуги, мы имеем право - даже без проверки правомочности этого запрета - прекратить работы и потребовать компенсации наших затрат.
9.2. В том случае, если предоставленные фирме ARINKO чертежи, CAD-данные и прочие сведения или образцы не были использованы для обработки заказа вследствие того, что заключение Договора не состоялось, они по желанию Клиента за его счет могут быть ему возвращены. В остальных случаях мы имеем право уничтожить такие чертежи, CAD-данные и прочие сведения или образцы в течение трех месяцев после сдачи работ/услуг Клиенту.    
9.3. Авторские и прочие коммерческие защитные права на модели, формы и приспособления, эскизы, CAD-данные, чертежи и пр., выполненные нами или третьими лицами для нас, принципиально остаются за нами и после поставки не переходят к Клиенту. Заказчик не вправе  использовать проектную документацию для каких-либо иных проектов, кроме того, для которого она предназначена.  Работы фирмы ARINKO (эскизы, рабочие чертежи, модели) защищены в качестве личных продуктов интеллектуальной творческой деятельности Законом об авторских правах,  действие которого считается оговоренным и в тех случаях, когда не достигается стоимость результата интеллектуальной творческой деятельности, предусматриваемая в § 2 Закона об авторских правах.
9.4.  Без согласия фирмы ARINKO не разрешается изменение результатов проектной и опытно-конструкторской деятельности, технических решений или их элементов, а также авторского наименования ни в оригинале, ни в репродукции. Насколько это приемлемо, Заказчик не вправе без согласия фирмы ARINKO заявлять на продукты деятельности фирмы ARINKO от своего имени коммерческие охранные права  (на патенты, полезные модели, промышленные образцы с высоким уровнем дизайна). Для передачи прав на патентоспособные изобретения необходимы отдельные соглашения. В этом случае Заказчик должен освободить фирму ARINKO от любых претязаний в соответствии с Законом об изобретениях наемных работников.  
9.5.  По всем разработанным или выполненным по заказу Заказчика в рамках Договора изделиям, работам или услугам, таким как: проектная документация, чертежи, модели, инструмент или приспособления и прочие результаты труда, фирма ARINKO предоставляет Заказчику после полной их оплаты право простого пользования ими, как это оговорено в заказе, в объеме, соответствущем  назначению заказа. В случае передачи исключительного права пользования на основе индивидуального Договора фирма ARINKO оставляет за собой право использования результатов собственной интеллектуальной творческой деятельности, достигнутых в процессе разработки.

9.6. Клиент заявляет о своем согласии с хранением предоставляемых им данных в нашей базе данных и их использованием в объеме, необходимом в рамках сделки и допустимом Федеральным Законом о защите информации. Кроме того он заявляет о своем согласии с пересылкой ему информации по электронной почте без использования технологий кодирования,  даже если при этом не гарантируется конфиденциальность информации. Это не распространяется на те случаи, когда  имеется какое-либо иное конкретное распоряжение Клиента относительно пересылки информации. Клиент несет связанные с этим дополнительные расходы.  Мы имеем право через шесть месяцев после завершения реализации заказа удалить предоставленные Клиентом данные из нашей базы данных.


10. Референции

Фирма ARINKO имеет право в публикациях любого рода (сайт в интернете, проспекты, презентации  и т. п.) упоминать свое участие в соответствующем Договоре и предмет Договора или использовать его в вышеуказанных средствах информации в качестве референции, она имеет право на бесплатное получение для этой цели фотографий изделий, изготовленных с помощью ее оборудования/услуги.


11. Заключительные положения

11.1. По всем выданным нам заказам действует германское право.
11.2. Местом подсудности является город Бауцен. Однако фирма ARINKO имеет также право подать против Заказчика иск в суд по месту его общей подсудности или в суд, компетентный по месту нахождения фирмы.   
11.3. Местом исполнения всех денежных обязательств, вытекающих из правовых отношений с Клиентом, является город Бауцен, договоренности по несению расходов не меняют этого правила об определении места исполнения обязательств.

11.4. Если отдельные положения настоящих Условий полностью или частично становятся недействительными, то это не затрагивает действительности остальных положений или остальных частей таких положений. Недействительные положения заменяются новыми положениями в порядке, предусматриваемом законодательством.